手机浏览器扫描二维码访问
关关雎鸠,在河之洲……
这怎么翻译?
纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。
《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。
要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。
这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。
第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。
不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。
格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。
翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。
诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。
可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。
对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。
思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。
即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。
对于老外来说,这首诗怕不是天书……
“你也是挺狠的。”
听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?
“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”
蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。
“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办?”
蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。
但除了这首歌,自己还能发什么呢?
余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。
《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。
想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。
蒲潼一拍脑门,有了。
赴她 茉莉奶芙 背阴面 浪漫反应式 暧昧狙击 大周文圣 玉门往事 重生1990:我有三根金手指 疯人院捡来的天赐竹马 负债一亿后,毒舌发疯在直播乱杀 翻车翻成白月光 长生从天罡三十六变开始 Gray 修仙:从逃命开始 南风北落 老狼老狼几点钟 都追尾了那就嫁给你 旧木逢春 裙下臣 雨夜悸动
六年前,他惨遭陷害,家破人亡。六年后,他王者归来,天威浩荡。为挚爱,他十步杀一人。为亲人,他一手遮九天。...
作者如烟学长的经典小说史上第一狂婿最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说一代杀神隐归都市,拥有一个如花似玉的老婆,受尽欺辱,五年禁令解除,龙抬头,势必风云涌起,各方势力齐聚,暗夜门重新崛起。...
得神农传承,透视医术武术样样精通。双拳打爆村痞,双手包治百病。各路美女纷纷朝他汇聚而来...
...
汉兵兵者,国之利器也汉家儿郎汉家兵,百战不折冠群英!现代军人穿越汉帝国,力挽狂澜。男儿到死心如铁,看试手,补天裂!纵然身死,绝不后退!群2523218固定每天中午更新,如有特殊情况,早晚更新)认真写书,认真做人,至于简介,我知道写的不好,就这样吧,多谢)...
丈夫家外有家,结婚四年的我,方知一切的幸福都是假象。危急时刻,丈夫用身体护住情人和孩子,而我却因为冲动把自己送进了监狱,两年后,一无所有的我迈出监狱的大门,从此开始我复仇的步伐...