36酷文小说

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

上海绝唱  从登天路到星空神话  守护的女王  你不懂得那个世界  中天之易  双生修罗  杀意取道  女律师的告白书  白夜  苟道  神魔大陆空间  公主又虐穿越君啦  我不知道的事  高老庄  从签到开始进化最强  武道镇妖邪  中国史纲  莫若相逢于江湖  热风  生死河  

热门小说推荐
一刀独尊

一刀独尊

书海阁小说网免费提供作者达尔的经典小说一刀独尊最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说少年洛北,觉醒失败后,绝境中逆袭。妖魔鬼仙神,只在一刀间!...

绝地求生之诸神之战

绝地求生之诸神之战

神仙泛滥,外挂横行。对于现实版的饥饿游戏更是如此。苏霖,一个比普通人等级还要低的社会弃子,腥风血雨之中得到了如同外挂一般的死神之力。在这场诸神之战中,18岁的少年从此走上了逆天杀神之路!战争的洗礼爱恨的情仇恶魔的诛杀时代的更替沐浴天下荣光!...

神秘老公有点坏

神秘老公有点坏

车祸之后,又做了一场噩梦。一个月后,意外怀孕,她被打个半死,一个神秘男人将她带走。顾天擎,这个站在帝国顶端,最富有最神秘的传奇人物,所以是她孩子爸爸?...

星际传承

星际传承

在虫族生化兽和辐射的威胁下,移动都市成为了人类最后的净土有什么意见可以在书评区提出来,都会看的QQ群142206324150910003...

气功宗师在异世

气功宗师在异世

一代气功宗师在突破中死去,魂穿异世。蜕变为先天生灵的他,又得到了不该得到却又想要得到的东西。于是生存成为他最大的压力!随便遇到一个修行者,都能够威胁到他的小命。失去气功的他,空有一身先天神力,虽在近战中无往不利,但是他面对的是这个世界另一系拥有超级强大的远程战斗能力的修行大统。被人虐多了,于是他领悟了。想要打倒满世界的变态强者,靠武力是不够的,想要虐回去,还得用老家的气功!一个点击,一个收藏,一个推荐,都是小明创作的最大动力!请支持我,我会写出一本好书。QQ书友群119605097...

每日热搜小说推荐