手机浏览器扫描二维码访问
乘风破浪潮头立,扬帆起航正当时。准确的说,这并不是一句古诗。
如果真要说出处的话,只可能和李白的《行路难》有一定关系。李白的这首诗中有一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。
意思是说该是出人头地的时机到来了,要把握住这个机遇,干出一番事业。
副市长的这一句“古诗”显然是属于临场发挥,把本不相关联的两句话当成一句类似于古诗的形式,一并说了出来。
但是,对现场翻译者来说,难也就难在这里。
只要稍微了解翻译工作的人都知道,古诗词的现场口译是一个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:演讲者和原文作者。
西方甚至把翻译作为一种科学,不是没有道理的。
曾经有人说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
可以说,在现场口译上,为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,译者不但需要找到极其恰当的词汇来置换,也需要在英文中保持住原来古诗的韵律,翻译出来后要朗朗上口,又要不失意境。
实话是说,对于这种古诗词的翻译,王建东现在真是弱项。
古诗词的翻译本来就是一件很难完美的事情,这里还要碰上其实只是一首诗里的半句话,再加上副市长先生自己加上去的大半句话。
那-----,这句话,是包括诗里面整句话的意思都翻译,还是只翻译副市长先生说的这半句话?
如果是分开来翻译的话,两者又怎么比较完美的衔接?
这显然是一个问题。
可是时间紧凑,却又实在容不得王建东有更多的想法。
这时候领导已经讲完,一屋子的老外正看向他等着他翻译的呢?
好在,这两句话虽然类似古诗词,但是相对来说,其含义比较明确,这样就给自己的翻译留下了较大的弹性空间。
王建东觉得,只要自己在现场的翻译上紧扣副市长所想要表达的中心意思,在含意上只要八九不离十,意思上大体差不太多,就能基本达到要求的。
当然了,这样一来,作为非专业人士,或许王建东在翻译这两句“古诗”的内容上,可能就长度来说就要稍微比专业人士多一些英语的字词句了。
内容长一点就长一点吧。只要自己尽力了,这些瑕疵,领导应该也能理解和原谅,可能也不算有大失误的吧。他心里安慰自己。
这也就是王建东,初生牛犊不怕虎。因为到底是领导的讲话,要是换作别人,在翻译上可能要顾虑的地方就相对较多了。
他稍微思考了一下,决定按照自己的思路往下翻译。
于是,王建东接下来就按照自己刚才的想法作了这两句“古诗”的翻译。
还好,底下的老外都听懂了。大厅里响起来阵阵友好的掌声。
哎呀,我太难了。副市长先生明明知道自己不是专职翻译,还出来这样的难题。王建东心里松一口气:这一次总算马马虎虎终于应付过去了。
接下来希望,千万不要再有这样的古诗词的翻译了。他心里祈祷。
可是,真是“祸不单行”,市领导紧接着又说了一句,
重生归来黎书含寒霆 超甜前妻不好追 听说爱情十有九悲江珊 海贼之东海山贼王 溺宠甜妻休想逃 12221121韩青丝 江珊沈易沉 在日漫世界打架只能用国产子供向角色怎么办 黎书含寒霆的重生文 鸿蒙天阙 魔改剧情逼我当女帝 这个进化也太方了 我开局变成霸王龙陈楚 我就是不缺钱穆飞 赘婿之杀神回归 一部没有结局的小说 全民兽化我开局变成霸王龙 偏执霍少替身妻 携美女荒野求生宁鹏 顾少夫人很嚣张
...
武周年间,内忧外患,内有夺嫡之争,外有后突厥吐蕃阿拉伯帝国为患杨辰来到这个武氏横行,李氏势危的多事之秋,成了少年李隆基,他该如何登上帝位?如何开创开元盛世?...
一个来自不可知处的包裹,一封诡异古怪的邮票,恭喜你成为一名新的邮差,请签收包裹,来体验下死亡的旅途吧。邮差终有一死,唯有邮票长存。新书也快完本了,希望大家多多支持...
他是万里海疆上的战神,回归都市,只为给她们一个家!...
自认为英俊潇洒的古穆因缺钱泡妞跑去盗墓,结果与僵尸王同归于尽。福星转世的他却意外的成为一世家少爷,莫名多出贵为公主的未婚妻,柔情似水的侍女,与此同时好运不断的古穆获得了上古修炼奇书,修炼成上古仙法,古穆是争霸仙界?还是壮大后宫?一切精彩尽在僵尸少爷。...
突然有一天,美女师姐裸死在了少年的床头,少年的人生风中凌乱了。背井离乡,混迹在天下最阴毒的化盅宗,拼搏在天下最淫乱的合欢宗,常震注定会成为让天下仙妖闻风色变的一代蛊皇!本文化异兽,也化形,略邪恶。卫道士莫入,未满十八岁禁止阅读,谢谢合作!十年妹控无人问,一朝御姐天下闻。小虎的书,看过的书友都知道,节操满满,没有槽点!...
他是好莱坞最伟大的导演编剧!他的家中堆满了奥斯卡小金人安吉丽娜朱莉杰西卡阿尔芭斯嘉丽约翰逊。。。是他的御用演员意大利性感女神是他的情人!法国人永远的挚爱是他的红地毯伴侣!詹姆斯卡梅隆说没有他,就没有泰坦尼克号。夏商说闲着没事,不如去拍摄指环王哈利波特加勒比海盗变形金刚!!!。。。。。。(教皇书友群173976763欢迎各位兄弟加入讨论)...